Page 1 sur 2

Aide à la traduction (allemand-français)

Publié : ven. 25 juin 2010
par Dominique
Message Aide à la traduction (allemand-français)
Bonjour à tous,
Je suis traductrice d'édition et je viens de recevoir un texte allemand consacré aux anciens véhicules de pompiers. J'ai trouvé votre forum, quel bonheur, j'espère que vous allez pouvoir m'aider... et je pourrai citer avec fierté le site des sapeurs pompiers suisses.
Voici les premiers mots sur lesquels j'achoppe (je précise que je suis complètement néophyte, à ma grande honte):

Tankspritze
Vorausrüstwagen
unverkleidete Wasserbehälter
Feuerlöschkreiselpumpe
Kraftfahrdrehleiter
Löschgruppenfahrzeug
Schiebeleiter

J'espère ne pas avoir plus d'une quinzaine de mots à vous demander en tout.
Un grand merci par avance,
Dominique

Re: Aide à la traduction (allemand-français)

Publié : sam. 26 juin 2010
par Fireco79
Salut Dominique,

On va essayer de t'aider. Je te fais des propositions que les autres pourront corriger et améliorer au besoin. :)
Dominique a écrit :Message Aide à la traduction (allemand-français)
Bonjour à tous,
Je suis traductrice d'édition et je viens de recevoir un texte allemand consacré aux anciens véhicules de pompiers. J'ai trouvé votre forum, quel bonheur, j'espère que vous allez pouvoir m'aider... et je pourrai citer avec fierté le site des sapeurs pompiers suisses.
Voici les premiers mots sur lesquels j'achoppe (je précise que je suis complètement néophyte, à ma grande honte):

Tankspritze
Vorausrüstwagen => véhicule de première intervention
unverkleidete Wasserbehälter => réservoir d'eau "nu"
Feuerlöschkreiselpumpe => pompe centrifuge incendie
Kraftfahrdrehleiter => Auto-échelle
Löschgruppenfahrzeug => Tonne-pompe
Schiebeleiter => échelle à coulisse

J'espère ne pas avoir plus d'une quinzaine de mots à vous demander en tout.
Un grand merci par avance,
Dominique

Re: Aide à la traduction (allemand-français)

Publié : dim. 27 juin 2010
par Dominique
Mille mercis, ça éclaire ma lanterne (bien sécurisée, la lanterne).
J'avance dans le texte, il y a moins de problèmes, mais je sèche sur
. Gerätewagen-Wasserrettung
. Überlandlöschhilfe

A propos de "Tankspritze" (se peut-il qu'il s'agisse d'un "pistolet" ou d'une lance orientable?)

J'apprécie vraiment ton aide,
Dominique

Re: Aide à la traduction (allemand-français)

Publié : lun. 28 juin 2010
par raptor
Fireco79 a écrit :Raptor, c'est très approximatif. Malheureusement, le type Google n'est pas souvent très bon...

A voir le sujet sous général.
Ha non, je n'utilise pas ce truc, j'ai surtout des translateurs pour le Japonais... enfin bref :grin:

Re: Aide à la traduction (allemand-français)

Publié : lun. 28 juin 2010
par raptor
Dominique a écrit :
Dominique a écrit : . Gerätewagen-Wasserrettung Rettung=sauvetage / Wasser= eau, là, c'est du sauvetage sur eau, c'est certain, donc j'en déduis véhicule de sauvetage aquatique, un truc du genre

. Überlandlöschhilfe Là, j'ai un doute sur le nom .. Hilfe = secours / Überland = aller-retour si je ne me trompe pas / lösch, là je ne suis pas sûr

A propos de "Tankspritze" (se peut-il qu'il s'agisse d'un "pistolet" ou d'une lance orientable?) j'ai fait une recherche images, je n'ai trouvé que de vieux modèles de véhicules pompiers, peut-être un ancien nom de tonne-pompe.

Re: Aide à la traduction (allemand-français)

Publié : mar. 29 juin 2010
par Dominique
Magnifique. Je reviens vers le forum d'ici un jour ou deux avec quelques questions de plus. A bientôt et encore merci pour cette aide précieuse.
Dominique

Re: Aide à la traduction (allemand-français)

Publié : mar. 29 juin 2010
par Fireco79
Dominique a écrit :Mille mercis, ça éclaire ma lanterne (bien sécurisée, la lanterne).
J'avance dans le texte, il y a moins de problèmes, mais je sèche sur
. Gerätewagen-Wasserrettung => c'est en fait un véhicule avec tous le matériel technique pour des sauvetages sur l'eau, souvent un bus avec du matériel et tirant une remorque avec un bâteau
. Überlandlöschhilfe => je dirais "l'aide internationale en matière d'extinction"

A propos de "Tankspritze" (se peut-il qu'il s'agisse d'un "pistolet" ou d'une lance orientable?) => je pense aussi que c'est le nom pour une ancien TP

J'apprécie vraiment ton aide, => pas de quoi! :wink:
Dominique

Re: Aide à la traduction (allemand-français)

Publié : jeu. 01 juil. 2010
par Maheu
Dominique a écrit :Message Aide à la traduction (allemand-français)
Bonjour à tous,
Je suis traductrice d'édition et je viens de recevoir un texte allemand consacré aux anciens véhicules de pompiers. J'ai trouvé votre forum, quel bonheur, j'espère que vous allez pouvoir m'aider... et je pourrai citer avec fierté le site des sapeurs pompiers suisses.
Voici les premiers mots sur lesquels j'achoppe (je précise que je suis complètement néophyte, à ma grande honte):

Tankspritze
Vorausrüstwagen => véhicule de première intervention
unverkleidete Wasserbehälter => réservoir d'eau "nu"
Feuerlöschkreiselpumpe => pompe centrifuge incendie
Kraftfahrdrehleiter => Auto-échelle
Löschgruppenfahrzeug => Tonne-pompe
Schiebeleiter => échelle à coulisse
petite précision concernant le Löschgruppenfahrzeug. Il s'agit d'une tonne-pompe, mais pouvant accueillir un groupe (9 hommes).
Les Allemands désignent les véhicules soit par leur fonction, soit par leur équipage. Ils ont donc aussi des tonnes-pompes avec moins de personnel appelées Tanklöschfahrzeuge ( 3 ou 6 hommes)

le Vorausrüstwagen est un Véhicule de Première Intervention, mais centré sur les intervention techniques (pionnier, éclairage). Il n'est donc pas exactement équivalent au VPI français.
Pour ceux qui lisent l'allemand, cette page Wikipedia explique bien le système : http://de.wikipedia.org/wiki/Feuerwehrf ... eutschland

Re: Aide à la traduction (allemand-français)

Publié : jeu. 01 juil. 2010
par raptor
Ha bin voila :grin:

Re: Aide à la traduction (allemand-français)

Publié : sam. 03 juil. 2010
par Florian
Je confirme, Wikipédia (allemande) est d'une grande aide, la plupart des véhicules allemands sont décrits.
Petite précision, le Rüstwagen correspond à notre "pionnier" même si le Vorausrüstwagen est un véhicule de première intervention "à la Suisse" orienté interventions techniques (mais parfois doté de petits moyens d'extinction) comme l'a dit Maheu.
Pour le Tankspritze, il semble en fait que ce soit un type particulier de véhicule de lutte contre les feux d'aéronefs introduit par la Luftwaffe dans les années 30 : http://www.panzerbaer.de/helper/wl_ts_2-5-a.htm

Re: Aide à la traduction (allemand-français)

Publié : lun. 05 juil. 2010
par Dominique
Merci Fireco!

Cette fois, c'est la dernière colle, j'arrive à la fin de mon texte (pas évident pour moi, heureusement que tu étais là!)
Voici les mots que je ne trouve nulle part, désolée, il y en a plus que je ne pensais :rougi: :

1. Tragkraftspritzeanhänger (remorque réservoir?)
2. Staffelfahrerhaus (cabine équipée d'échelons extérieurs?)
3. Leiterpark (pied d'échelle?)
4. Wechselladerfahrzeug
5. Wechselabrollbehälter Loschpulver
6. Flügelllöschfahrzeug
7. ICAO (?)
8. Bug-und Dachmonitor
9. Tragkraftspritze (tonne portative?)
10.Wendestahlrohr (rampe d'éclairage pivotante?)
11. Pulverlöschfahrzeug
12. Druckabgang (départ de pression?) (sur une pompe)
13. Abschleppkranwagen (véhicule de remorquage?)

J'essaie de tout rendre demain lundi, je suis au bout du délai... Vois ce que tu peux faire, et mille, cent mille mercis!
Dominique

Re: Aide à la traduction (allemand-français)

Publié : lun. 05 juil. 2010
par Dominique
Merci aussi à Florian!!
Dominique

Re: Aide à la traduction (allemand-français)

Publié : lun. 05 juil. 2010
par Florian
Dominique a écrit :Merci Fireco!

Cette fois, c'est la dernière colle, j'arrive à la fin de mon texte (pas évident pour moi, heureusement que tu étais là!)
Voici les mots que je ne trouve nulle part, désolée, il y en a plus que je ne pensais :rougi: :

1. Tragkraftspritzeanhänger (remorque réservoir?) remorque motopompe
2. Staffelfahrerhaus (cabine équipée d'échelons extérieurs?)
3. Leiterpark (pied d'échelle?) plutôt le parc de l'échelle
4. Wechselladerfahrzeug http://de.wikipedia.org/wiki/Wechselladerfahrzeug : véhicule porteur de berce
5. Wechselabrollbehälter Loschpulver http://de.wikipedia.org/wiki/Abrollbeh%C3%A4lter : berce poudre
6. Flügelllöschfahrzeug peut-être véhicule d'extinction aéroportuaire...
7. ICAO (?)
8. Bug-und Dachmonitor bugmonitor aucune idée, dachmonitor = lance-canon (fixée sur le toit d'un véhicule)
9. Tragkraftspritze (tonne portative?)motopompe
10.Wendestahlrohr (rampe d'éclairage pivotante?) aucune idée, mais stahlrohr = tuyau en acier
11. Pulverlöschfahrzeug véhicule d'extinction à poudre
12. Druckabgang (départ de pression?) (sur une pompe) faudrait le contexte, mais plutôt soit une purge, soit la pression de refoulement.. http://www.proz.com/kudoz/german_to_fre ... bgang.html
13. Abschleppkranwagen (véhicule de remorquage?) ouais, avec grue

J'essaie de tout rendre demain lundi, je suis au bout du délai... Vois ce que tu peux faire, et mille, cent mille mercis!
Dominique
à part ça, y'a quelques mots difficiles mais les autres on ne les trouve pas "nulle part", google et wikipédia sont tes amis...

Re: Aide à la traduction (allemand-français)

Publié : lun. 05 juil. 2010
par Dominique
Encore merci Florian. Je dois avouer que je ne suis pas allée sur Wikipédia, tant j'étais pressée de finir dans les temps. Comme j'en suis au stade de la correction, je vais le faire. Sur Google, je cherche mal, sans doute, je me contente d'écrire le mot en allemand avec "traduction français". Ce n'est probablement pas la bonne méthode, car je tombe toujours sur les mêmes dictionnaires calamiteux.
La solidarité est bien plus précieuse!
Bonne journée à toi,
dominique

Re: Aide à la traduction (allemand-français)

Publié : lun. 05 juil. 2010
par platta415
Salut Dominique,

Pour ICAO = International Civil Aviation Organization que l'on peut traduire en français par OACI Organisation de l'Aviation Civil International